A Guide to Ōmanattiṅkaḷ Kiṭāvō

Study Guide to Ōmanattiṅkaḷ Kiṭāvō by Irayimman Tambi (1782-1856)

Perhaps the most beloved lullaby in Malayalam, this simple song contains image after image of the natural and cultural sights treasured by Malayalam poets and Kerala’s people in general. It was written and composed by Irayimman Tambi (Iravivarman Tambi) at the birth of Svāti Tirunāḷ, the king of Travancore from his birth in 1813 until his death in 1846. 

The structure of the song is very simple—one musing question after another, each asking and thereby comparing a newborn child to the glories of nature and the traditional values and treasures of the people. Stylistically and grammatically, therefore, the song is relatively easy to learn and understand: Is it this? Is it that? Instead what you can learn through the song is a lot of useful vocabulary and the cultural insights that come with it. Admittedly, several words are archaic or poetic and therefore may not be encountered often in daily speech. Nevertheless, the majority are in common use and several useful grammatical forms can also be helpfully internalized by learning the song.

In this guide, the text of the song is given along with a translation. Each word in the text is defined and analyzed grammatically in the glossary to avoid any need for a dictionary. Finally, the basic melody and an audio clip of the lullaby being sung are provided so that you can learn the song yourself. Other versions are also linked at the very end.

ഓമനത്തിങ്കള്‍ കിടാവോ / നല്ല കോമളത്താമരപ്പൂവോIs this sweet babe the soft crescent moon,
the delicate flower of the lotus?
പൂവില്‍ നിറഞ്ഞ മധുവോ / പരിപൂര്‍ണേന്ദു തന്‍റെ നിലാവോThe nectar that overflows the blossom,
the clear light of the full moon?
പുത്തന്‍ പവിഴക്കൊടിയോ / ചെറു തത്തകള്‍ കൊഞ്ചും മൊഴിയോThe finest fresh coral,
the flirting murmurs of little parakeets?
ചാഞ്ചാടിയാടും മയിലോ / മൃദു പഞ്ചമം പാടും കുയിലോThe peacock’s prancing and preening,
the cuckoo singing a lilting perfect fifth?
തുള്ളുമിളമാന്‍കിടാവോ / ശോഭ കൊള്ളുന്നോരന്നക്കൊടിയോIs the skipping young deer my sweet babe,
the fine swan so filled with beauty?
ഈശ്വരന്‍ തന്ന നിധിയോ / പരമേശ്വരിയേന്തും കിളിയോA treasure given to me by God,
the parrot taken in hand by the Goddess?
പാരിജാതത്തിന്‍ തളിരോ / എന്‍റെ ഭാഗ്യദ്രുമത്തിന്‍ ഫലമോA fresh bud on the coral tree,
a fruit from my wishing-tree?
വാത്സല്യരത്നത്തെ വയ്പ്പാന്‍ / മമ വായ്ച്ചൊരു കാഞ്ചനച്ചെപ്പോThe gilded box of mine bursting now
to store the jewel of my affection?
ദൃഷ്ടിക്കു വച്ചോരമൃതോ / കൂരിരുട്ടത്തു വച്ച വിളക്കോIs it the drink of immortality placed before my eyes,
കീര്‍ത്തിലതയ്ക്കുള്ള വിത്തോ / എന്നും കേടു വരാതുള്ള മുത്തോThe seed meant to be the climbing vine of our family line,
the pearl which never shows a blemish?
ആര്‍ത്തിതിമിരം കളവാന്‍ / ഉള്ള മാര്‍ത്താണ്ഡദേവപ്രഭയോThe radiance of the divine sun meant
to dispel the shadow of our afflictions?
സൂക്തിയില്‍ കണ്ട പൊരുളോ / അതിസൂക്ഷ്മമാം വീണാരവമോIs it the deeper meaning in a kind word,
the vina’s song so dulcet and subtle?
വന്‍പിച്ച സന്തോഷവല്ലി / തന്‍റെ കൊമ്പത്തു പൂത്ത പൂവല്ലിThe sturdy creeping vine of my joy,
or the sprout blooming from one of its branches?
പിച്ചകത്തിന്‍ മലര്‍ച്ചെണ്ടോ / നാവിനിച്ഛ നല്‍കുന്ന കല്‍ക്കണ്ടോ
കസ്തൂരി തന്‍റെ മണമോ / ഏറ്റ സത്തുക്കൾക്കുള്ള ഗുണമോThe aroma of musk grains,
the virtue embraced by all good people?
പൂമണമേറ്റൊരു കാറ്റോ / ഏറ്റം പൊന്നില്‍ തെളിഞ്ഞുള്ള മാറ്റോIs it a breeze that intensifies the flower’s smell,
The purity shown in the finest gold?
കാച്ചിക്കുറുക്കിയ പാലോ / നല്ല ഗന്ധമെഴും പനിനീരോThe intense flavor of gently boiled milk,
the rosewater bringing its lovely scent?
നന്മ വിളയും നിലമോ / ബഹുധര്‍മങ്ങള്‍ വാഴും ഗൃഹമോThe fertile soil that nurtures goodness,
the home in which virtuous acts rule supreme?
ദാഹം കളയും ജലമോ / മാര്‍ഗഖേദം കളയും തണലോIs it the water that quenches a terrible thirst,
the shade that removes the pain of the open road?
വാടാത്ത മല്ലികപ്പൂവോ / ഞാനും തേടിവച്ചുള്ള ധനമോA jasmine flower that never withers,
the fortune that I myself have toiled to save?
കണ്ണിനു നല്ല കണിയോ / മമ കൈവന്ന ചിന്താമണിയോAn auspicious sight for my eye,
the jewel of all wishes come to my hand?
ലാവണ്യപുണ്യനദിയോ / ഉണ്ണിക്കാര്‍വര്‍ണ്ണന്‍ തന്‍റെ കളിയോIs it the charming and purifying river,
the play of baby Kṛṣṇa?
ലക്ഷ്മീഭഗവതി തന്‍റെ / തിരുനെറ്റിയിലിട്ട കുറിയോThe blessed mark upon the forehead
of the goddess Lakṣmī?
എന്നുണ്ണിക്കൃഷ്ണന്‍ ജനിച്ചോ / പാരിലിങ്ങനെ വേഷം ധരിച്ചോSo, is baby Kṛṣṇa born here to me,
appearing as a child like this upon the earth?
പദ്മനാഭന്‍ തന്‍ കൃപയോ / മുറ്റും ഭാഗ്യം വരുന്ന വഴിയോIs it the mercy of lord Padmanābhan,
the path that leads to all good fortune?

പിച്ചകം

പാരിജാതം

To help students who may read music, here’s a simple version of the basic melody in modern staff notation, along with the lyrics for the first three verses. The music does not, of course, include the ornamentations found in most performances. Nevertheless, this notation captures the most common underlying melody in current use. Discerning listeners will note, however, that several rāgas, or melodic frameworks, and talas, rhythmic frameworks, have been used to render the song. Listen to a recording of the first four verses (no accompaniment).

This image has an empty alt attribute; its file name is Omana-Music-768x387-1.png

For a different perspective, compare the version set down a century ago by A.H. Fox Strangways (The Music of Hindostan, Oxford: Clarendon Press, 1914, p. 63):

ഓമനtender, soft
തിങ്കള്‍moon (double ത്തി due to sandhi)
കിടാവ്baby, child (with yes/no question marker ഓ, which ends each line); note the sandhi: -വ് + ഓ -> വോ
നല്ലgood, fine, very
കോമളtender, soft, pleasing
താമരlotus (note the double ത്ത in compound)
പൂവ്flower = പൂ
പൂവില്‍in the flower; loc. sg. of പൂവ്
നിറഞ്ഞwhich has filled; past adj. participle from നിറയുക
മധുhoney, sweet nectar (note the sandhi: final ഉ + ഓ inserts വ് -> മധുവോ
പരിപൂർണfull, complete; adj.
ഇന്ദുmoon
തന്‍റെits; gen. sg. of the reflexive pronoun തൻ
നിലാവ്moonlight
പുത്തന്‍new, fresh; adj. related to the more common പുതിയ or പുതുത്
പവിഴംcoral (note that final മ് drops in compound)
കൊടിtopmost, best (note the ക്ക when in compound and the connecting യ് in the final sandhi)
ചെറുsmall
തത്തparrot; with pl. ending കൾ
കൊഞ്ചുംflirting, sweet warbling; habitual-form (ഉം) ppl. “which flirts” from the verb കൊഞ്ചുക
മൊഴിwords, language (note the insertion of യ് due to sandhi with final ഇ)
ചാഞ്ചാടിleaping, jumping; reduplicated, intensive form of the past adv. ppl. ചാടി from the verb ചാടുക
ആടുംdancing; habitual-form ppl. “which dances” from the verb ആടുക
മയിൽpeacock
മൃദുsoft, pleasant
പഞ്ചമംfifth, here a perfect fifth in music, or a tune
പാടുംsinging; ppl. from the verb പാടുക
കുയിൽcuckoo
തുള്ളുംdancing, jumping; ppl. from the verb തുള്ളുക
ഇളyoung
മാന്‍deer, buck
ശോഭshining, beauty
കൊള്ളുന്നholding, possessing; present adj. ppl. “which holds” from കൊള്ളുക
ഒരുone, a/an; adj. form of the number ഒന്ന്; the lengthening of ഒ to ഓ here and elsewhere is due to the meter of the poem
അന്നംswan, goose (note that it loses its final മ് in compound; do not confuse with the homophone അന്നം “food”)
ഈശ്വരന്‍lord, god
തന്നgiven; adj. past ppl. from തരുക
നിധിtreasure
പരമേശ്വരിN. of a goddess, lit. “the highest goddess” പരമ + ഈശ്വരി
എന്തുംtaken up; habitual-form adj. ppl. “which will take up/hold” from എന്തുക
കിളിparrot
പാരിജാതത്തിന്‍coral tree, Erythrina Indica; archaic gen. sg. of പാരിജാതം
തളിർbud, new leaf, shoot
എന്‍റെmy; gen. sg. of the 1st personal pronoun ഞാൻ
ഭാഗ്യfortune, blessing, luck
ദ്രുമത്തിന്‍tree; archaic gen. sg. of ദ്രുമം
ഫലംfruit, reward
വാത്സല്യaffection, tenderness, youth
രത്നത്തെjewel; acc. sg. of രത്നം
വയ്പ്പാന്‍to place, deposit, keep; inf. of വയ്പ്പുക = വെക്കുക
മമmy; gen. sg. of Sanskrit personal pronoun aham = എന്റെ
വായ്ച്ച്‌grown, increased; adj. past ppl. from വായ്ക്കുക
കാഞ്ചനgold
ചെപ്പ്treasure chest, jewelry box
ദൃഷ്ടിക്കുsight, “for the sight of”; dat. sg. of ദൃഷ്ടി
വച്ചplaced, put; adj. past ppl. from വക്കുക = വെക്കുക
അമൃതംimmortality, N. of the nectar of immortality; irregular contraction here to അമൃതോ instead of അമൃതമോ
കൂർsharp, intense
ഇരുട്ടത്തുin the darkness; irregular loc. sg. from ഇരുട്ട്
വച്ചplaced, put; adj. past ppl. from വക്കുക = വെക്കുക
വിളക്ക്lamp, light
കീര്‍ത്തിfame, glory
ലതയ്ക്കvine, creeper, “for/to the vine”; dat. sg. of ലത
ഉള്ള“which has”; adj. present ppl. from the irregular verb ഉണ്ട് “there is/exists”
വിത്ത്seed
എന്നുംat any time; എന്ന് “when, which day” + ഉം
കേടുblemish, defect
വരാതുള്ള“which does not come”; negative present ppl. വരാതെ + ഉള്ള, lit. “which is without coming”
മുത്ത്pearl
ആര്‍ത്തിaffliction, disease, thirst
തിമിരംdarkness
കളവാന്‍to get rid of, dispel, abolish; infinitive from കളവുക = കളയുക
ഉള്ളwhich has, possesses; adj. ppl. from ഉണ്ട്
മാര്‍ത്താണ്ഡsun
ദേവgod, deity = ദേവം / ദേവൻ
പ്രഭradiance, brilliance
സൂക്തിയില്‍in kind words; loc. sg. of സൂക്തി “what is well stated” (from Sanskrit)
കണ്ടseen, “which has seen/been seen”; adj. past ppl. from കാണുക
പൊരുൾcore meaning, essence
അതിസൂക്ഷ്മംvery subtle, very fine; prefix അതി “very, extremely, beyond” + സൂക്ഷ്മം “subtle, hidden, slender”
ആംwhich is; archaic ppl. from the verb ആകുക = ആയ
വീണN. of a stringed musical instrument, the veena/vina
ആരവംsound, song, hum
വന്‍പിച്ചgrown large, made great; adj. past ppl. from വൻപിക്കുക (also വമ്പിക്കുക) a verbal form from വന്പു “greatness, strength”
സന്തോഷhappiness, joy = സന്തോഷം
വല്ലിvine, creeper; = വള്ളി
കൊമ്പത്തുupon the horn, branch, horn-like object; irreg. loc. sg. of കൊമ്പു
പൂത്തblossomed, bloomed; adj. past ppl. from പൂക്കുക
പൂവല്ലിflower-vine, the new branch of a vine on which flowers bloom
പിച്ചകത്തിന്‍jasmine; irregular gen. sg. of പിച്ചകം
മലര്‍blossom, flower
ചെണ്ട്tendril, also a bushy cluster, as in the fringe of cotton tassel or cow’s tail
നാവിന്to the tongue; dat. sg. of നാവ് = നാക്ക് “tongue”
ഇച്ഛdesire, wish
നല്‍കുന്നwhich gives, imparts; adj. present ppl. from നൽകുക
കല്‍ക്കണ്ട്sweet rock candy = കൽക്കണ്ടം
കസ്തൂരിmusk, musk grains
മണംscent, aroma
ഏറ്റrising, ascending, highest; from ഏറ്റം
സത്തുക്കൾക്കുള്ളwhich good people possess, dat. pl. of സത്ത് “good person” plus ഉള്ള
ഗുണംvirtue, good quality
പൂflower = പൂവ്
കാറ്റ്breeze, wind
ഏറ്റംrise, ascent, peak -> best
പൊന്നില്‍in the gold; loc. sg. of പൊന്ന് “gold”
തെളിഞ്ഞുള്ളwhich has revealed, displayed; adv. past ppl. of തെളിയുക plus ഉള്ള
മാറ്റ്change, substitution, (with metals) refinement, purity
കാച്ചിboiled, warmed; adv. past ppl. from കാച്ചുക
കുറുക്കിയreduced, diminished, boiled down, distilled; adj. past ppl. കുറുക്കുക
പാൽmilk
ഗന്ധംsmell, aroma
എഴുംwhich raises, lifts; adj. habitual-form ppl. from എഴുക
പനിനീർrosewater, distilled water, lit. പനി “fever” + നീർ “water, liquid”
നന്മgoodness
വിളയുംripening, growing perfect; adj. habitual-form ppl. from വിളയുക
നിലംground, soil, earth
ബഹുധര്‍മങ്ങള്‍many good deeds, virtues, laws; pl. of ധർമ്മം “righteousness, law, proper action” with ബഹു “many”
വാഴുംwhich rules, governs; adj. ppl. from വാഴുക
ഗൃഹംhouse; from Sanskrit = വീട്
ദാഹംthirst, lit. “burning”
കളയുംwhich diminishes, destroys; adj. habitual-form ppl. from കളയുക
ജലംwater
മാര്‍ഗpath; from മാർഗം / മാർഗ്ഗം, drops final മ് in compound
ഖേദംdistress, sorrow, affliction
തണൽshade, shadow
വാടാത്തwhich does not fade, wither; neg. adj. ppl. from വാടുക “fade, wither”
മല്ലികjasmine
ഞാനുംI too also; 1st pers. sg. personal pronoun ഞാൻ plus ഉം “also, and, even”
തേടിsearching, seeking; adv. ppl. from തേടുക
വച്ചുള്ളwhich has been put, placed
ധനംwealth, fortune, money
കണ്ണിനുto the eye; dat. sg. of കണ്ണ്
കണിsight, portent
കൈവന്നcome into one’s hand; adj. past ppl. from വരുക, compounded with കൈ “hand”
ചിന്താthought, wish
മണിgem, jewel; ചിന്താമണി = a proverbial gem that grants its bearer all wishes
ലാവണ്യloveliness, charm, salty
പുണ്യംmerit, blessing, goodness
നദിstream, river
ഉണ്ണിbaby, child
കാര്‍dark, black
വര്‍ണ്ണന്‍color(ed) one, കാർവർണ്ണൻ = Kṛṣṇa
കളിplay, here probably the divine play of Kṛṣṇa also called ലീല (līlā in Sanskrit)
ലക്ഷ്മീN. of the goddess of wealth and good fortune, consort of Viṣṇu
ഭഗവതിgoddess, “blessed/holy”; f.
തിരുblessed, revered = ശ്രീ from Sanskrit
നെറ്റിയിൽupon the forehead; loc. sg. of നെറ്റി “forehead”
ഇട്ടput, placed; adj. past ppl. from ഇടുക
കുറിmark, sign, dot
എന്ന്quotative particle, “all that precedes,” lit, “saying X” = Sanskrit iti
ഉണ്ണിക്കൃഷ്ണന്‍baby Kṛṣṇa; ഉണ്ണി “child, baby”
ജനിച്ചുborn, was produced; past tense of ജനിക്കുക
പാരിൽon the earth; loc. sg. of പാർ
ഇങ്ങനെin this way; adv.
വേഷംclothes, outward appearance
ധരിച്ചുworn, bearing, supported; past tense of ധരിക്കുക (note that the final ഉ drops before the addition of the question marker ഓ)
പദ്മനാഭന്‍N. of Viṣṇu, esp. the central deity of the Padmanābhasvāmi temple in Tiruvantapuram
തന്‍himself; reflexive pronoun
കൃപcompassion, mercy, kindness
മുറ്റുംwhich will become perfect, whole, complete; habitual-form ppl. from മുറ്റുക “to ripen, become mature
ഭാഗ്യംfortune, blessing
വരുന്നwhich comes to, leads to; adj. present ppl. from വരുക
വഴിpath, means, way
  1. Every line makes use of the yes/no question marker ഓ.
  2. Participles of many kinds are frequent in the poem. Participles are adjectives and adverbs made from verbs. For adjective participles, the basic rule is to add അ to the end of finite (regular) verb for past and present forms. Adverbial participles (aka gerunds) are formed exclusively from the past tense and generally replace final ഉ with the echo vowel for most verbs, except when the past tense ends in ഇ, in which case there is no change. 

Adjectival participles

Past
നിറഞ്ഞു → നിറഞ്ഞ (final ഉ changes to അ)
കുറുക്കി → കുറുക്കിയ (അ is added to final ഇ with connecting യ്)

Present
കൊള്ളുന്നു → കൊള്ളുന്ന (final ഉ changes to അ)

Future/Habitual
കൊഞ്ചും → കൊഞ്ചും (no change, identical)—note that this participle is somewhat archaic and appears primarily in poetic texts

Adverbial participles (Gerunds)

തെളിഞ്ഞു → തെളിഞ്ഞ് (final ഉ replaced by echo vowel)
കാച്ചി → കാച്ചി (no change, identical)

There are many beautiful versions of the lullaby on YouTube and other sites. Here are some of our favorites: 

Thrichur Brothers

K.S. Chitra

S. Janaki Amma